[스크랩] mothergoose - 마더구스 / 마더구즈 란?


마더구즈 중 0요일의 아이.에 엮는 마더구즈 정보.

아주 어릴 적 사촌언니 집에서 커다란 그림책으로 읽었던 마더구스 이야기들.
굉장히 많은 이야기들 중 일부만이 그림과 함께 실려있던 것으로 기억한다.
그리고나서 마더구스의 존재를 인식하게 된 것은 바로 카오리 유키님의 백작 카인 시리즈에서 마더구스가 매 회의 줄거리를 이끌어가는 소재로 쓰이는 것을 보면서부터.
(유키 카오리 작가분에 대한 소개는 이 포스팅을 참조하시면 좋을 것 같네요^ㅂ^ - http://lunaticfox.egloos.com/441345)

그렇다면 마더구스란 무엇일까?
웹을 돌아다니며 정보를 찾다가 거기에 대해 잘 정리해놓은 사이트를 찾게 되어서 내용과 정보들을 스크랩해 보았다.

http://www.englishsoup.com/gnu/mothergoose_list.php
마더 구스는 '너서리 라임(nursery rhyme : 아이들을 위한 시나 노래)'의 일부로 오늘날 영미권 아이들이 즐기는 전래동요, 시, 수수께끼 등을 가리키는 말이자 이를 수집했다는 여인의 이름을 뜻하기도 합니다. 마더 구스가 실존 인물이라는 주장도 있지만 아직 확인되지는 않았습니다. 여러 연구 결과 상당수의 마더 구스는 어린이를 위해 쓰여졌다기보다는 사회의 상황이나 부조리를 부정적이며 잔인하게 묘사한 것이 많아서, 어린이들에게 이를 가르쳐야 하는가에 대한 논쟁도 벌어지고 있는 상황입니다.

마더 구스가 영미 문화에 얼마나 깊숙이 자리를 잡고 있는지 먼저 일상에 서 쉽게 접할 수 있는 어린이 프로에서 찾아보기로 하지요. 마더 구스는 'Sesame Street'에도 간혹 등장하며, 특히 열렬히 사랑을 받았던 '텔레토비'의 경우는 거의 매 회 마더 구스가 등장을 하였습니다만, TV 방영분의 경우는 더빙 처리되어 그 묘미를 전혀 느낄 수가 없었지요. 요즘 TV에서 방영되고 있는 'Blue's Clues'의 경우는 마더 구스의 내용을 묘사한 그림이 간혹 등장하더군요. 특히 19세기 후반과 20세기 전반에 쓰여진 어린이 문학 작품에 마더 구스 가사가 그대로 등장하거나 작가의 의도에 따라 변형되어 요소요소에 등장을 하는 경우가 많은데, 대표적인 예가 전자의 경우는 베아트릭스 포터(Beatrix Potter)의 '피터 래빗(Peter Rabbit) 시리즈' 중 <다람쥐 넛킨 이야기(The Tales of Squirrel Nutkin)>에 등장하는 9편, 후자의 경우는 <이상한 나라의 앨리스>의 후속편인 <거울 나라의 앨리스(Through the Looking Glass)> 곳곳에 패러디해 사용한 마더 구스가 좋은 예입니다. 그 외에도 <비밀의 화원>, '메리 포핀스' 시리즈, <닥터 둘리틀(Dr. Dolittle : 국내에는 웅진출판사의 <둘리틀 선생 항해기>가 있습니다 - 편집자)> 등과 같은 아직 완역본이 나와 있지 않은 문학 작품에도 마더 구스가 사용되었고, 근래의 경우는 문학보다는 각종 (성인) 영화에 마더 구스가 원형 또는 변형된 형태로 등장을 합니다. 따라서 마더 구스를 이해하는 것은 영미 문화와 언어를 보다 정확히 이해할 수 있는 유용한 도구가 되는 것입니다.

시중 영어전문서점에 마더 구스 도서가 여러 권 수입되어 있습니다만, 노래가 아닌 문자화된 마더 구스를 원어민이 아닌 사람이 제대로 음미한다는 것은 거의 불가능하죠. 미국과 영국에서는 많은 사랑을 받고 있는 마더 구스 연구의 대가 Iona A. Opie가 채록한 마더 구스에, 그녀와 함께 여러 마더 구스집을 출간한 Rosemary Wells의 익살맞고 귀여운 일러스트레이션이 사용된 와 가 있습니다. 그러나 책값이 2만원대로 다소 비싸기도 하고 비상식적이거나 이해할 수 없는 부분이 많아서 우리 나라에서는 큰 호응을 받지 못한 것으로 알려져 있는데 이러한 현상은 앞으로도 큰 변화가 없으리라 봅니다. 초등학교 이상의 아이들이라면 줄거리가 있는 마더 구스를 이용하여 스토리텔링이나 연극, 이야기 잇기, 라임(rhyme : 운) 익히기 등의 활동도 가능하겠지만 어린 아이들의 경우라면 동요집을 권해드리고 싶습니다.

가장 쉽게 구하실 수 있는 것이 Wee Sing 시리즈로 오디오, 비디오 테잎, CD로 출시되어 있으므로 기호에 맞는 제품을 구하시기 바랍니다. 그리고 인터넷 사이트 KiDiddles(www.kididdles.com), MP3 (www.mp3.com), Sweet Melody(!#4#!) 등에서도 무료로 마더 구스를 즐기실 수 있습니다. 마더 구스에 관한 자세한 정보는 제 홈페이지 English Soup(engsoup.ncafe.net)에서 얻으실 수 있습니다. !#5#!



마더구스 중 몇 가지입니다 :)




Illustration from Blanche Fisher Wright's The Real Mother Goose (1916)

Bobby Shaftoe's gone to sea,

With silver buckles on his knee:

He'll come back and marry me,

Pretty Bobby Shaftoe!

Bobby Shaftoe's fat and fair,

Combing down his yellow hair;

He's my love for evermore,

Pretty Bobby Shaftoe.

무릎에 은버클을 단
보비 쉡토는 선원이 되었네.
그이는 다시 돌아와 나와 결혼 할 거야.
멋진 보비 쉡토.

보비 쉡토는 살집도 좋은 미남,
노란 머리카락을 쓸어 내리네.
그는 영원히 내 사랑,
멋진 보비 쉡토.


실존 인물로 알려진 Bobby Shafto는 버전에 따라 Willy Foster / Bobby Shaft / Billy Button으로 불려지기도 한다. Bobby Shafto로 알려진 인물은 두 명으로 첫째는 Hollybrook이라는 곳에서 살다가 1737년에 사망한 남자와 두번째는 1761년 의회 선거에 출마했던 Robert Shafto(Robert의 애칭이 Bobby)이다. Robert Shafto는 금발의 굉장한 미남이었는데 그의 초상화를 보고 수많은 여자들이 반했다고 한다.



--------------------------------



Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Give it a stitch and that will do.
Here's a nail, and there's a prod,
And now my shoe is well shod.
신기료장수, 신기료장수, 내 신 고쳐줘요.
한 번만 기워주면 되요.
여기 못, 저기 바늘.
이제 잘 신을 수 있겠네.

James O. Halliwell은 1849년에 이 노래가 유모들이 신이 너무 꼭끼어 아기가 신기 힘들 떄 아기 발을 톡톡 치면서 신을 신기며 불러주던 것이라 기록했다. 이 노래는 여러 변형이 있는 그 중 하나는 다음과 같다.

Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Yes, good master, that I'll do.
Stitch it up and stitch it down,
And then I'll give you half a crown.




하지만 일반적으로 이 노래는 ' Hunt the Slipper'라는 원형 게임(circle game)을 할 때 불려지는 노래로 알려져 있다. 이 놀이는 여러 형태가 있는데 일반적인 형태는 크게 두 가지로 나눌 수 있다. (옆은 Kate Greenaway의 그림)

1. 술래인 손님 역할을 하는 한 아이를 제외하고 나머지 아이들은 구두수선공(cobbler)이 되어 원형으로 무릎을 세워 자리에 앉는다. 술래가 신 한짝을 들고 구두수선공 중 한 명에게 건네주면서 ' Cobbler, cobbler, mend my shoe. Get it done by half past two'.라고 읇조리고서 아이들이 보이지 않는 쪽으로 사라진다. 술래가 자리를 비운 동안 아이들은 술래가 신을 못 찾게 원형으로 돌린다. 10까지 센 후나 1분 정도 지난 후 돌아온 손님은 'I must have it." 이라고 말하며 신을 찾는데, 나머지 아이들은 'Then you must find it." 이라고 말하며 손님이 직접 신을 찾도록 한다. 한 아이가 'He/She thinks his/her neighbour has it.'이라고 힌트를 주면 손님은 신을 찾을 때까지 원을 돌며 아이들에게 일일이 신을 가지고 있는지 물어본다. 술래가 신을 오랫동안 찾지 못하면 신을 가지고 있던 아이가 원 중앙으로 신을 던진다. 술래가 신을 찾을 경우는 신을 가지고 있던 아이와 자리를 바꾼다.

2. 구두수선공 역할을 하는 아이들이 원을 지어 앉으면 술래인 한 아이가 (the Slipper Soul)이 되어 신 한짝을 들고 원 가운데에 선다. Slipper Soul은 바깥 원에 있는 아이 중 한 명에게 신을 건넨 뒨 두 손으로 눈을 가리고 ' Cobbler, cobbler, mend my shoe. Get it done by half past two.'를 읊조린다. 그 사이 나머지 아이들은 술래가 눈치를 채지 못하게 등 뒤로 신을 돌린다. 술래는 가린 눈을 풀고 누가 신을 가졌는지 아이들에게 물어봐야 한다. 나머지 방법은 1번과 같다.


Hunt the Slipper에 쓰였던 라임은 아래 라임의 일부이다.


Cobbler, cobbler, mend my shoe.
Get it done by half past two.
Half past two is much too late!
Get it done by half past eight.



------------------------------


 
Illustration from Kate Greenaway's Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881)

Jack and Jill went up the hill 
To fetch a pail of water;
Jack fell down
And broke his crown,
And Jill came
tumbling after

물 한 통을 길러
잭과 질이 언덕위로 올라갔네.
잭이 아래로 떨어져
왕관이 깨어졌고
질도 따라
굴러 내려왔네..


이 노래의 배경에 관해서는 여러 이야기가 있지만 가장 설득력이 있는 이야기는 Jack은 프랑스 대혁명으로 단두대에서 사라져간 루이 16세를, Jill은 마리 앙뜨와네뜨라는 설이다. Jack이 아래로 떨어져서 왕관이 깨어졌다는 말은 그가 왕위에서 쫓겨났음을 의미하며 마리 앙뜨와네뜨도 따라 내려왔다는 것은 그녀도 남편과 같은 상황에 처했음을 가리킨다는 것이다.

다른 해석으로는 잭과 질은 스코틀랜드 한 마을에 실존했던 부부로 산으로 물을 길러간 남편이 실수로 떨어져 죽자 이를 슬퍼한 부인이 상심하여 죽고 말았는데, 아직도 그 마을에서는 이 노래를 낭송하며 그들을 기억한다고 한다.



--------------------------------------






Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again!

험티 덤티는 담 위에 앉아있었다네,
험티 덤티는 떨어져 심하게 망가졌지.
왕의 모든 말과 군사들도
험티를 원래대로 돌려놓지는 못했다네.


이 유명한 계란 Humpty Dumpty에 관해서 여러가지 설이 있는데 첫째는 Humpty Dumpty 는 의회군과 왕당파가 싸웠던 영국내전(English Civil War, 찰스1세가 의회와 싸웠던 전쟁. 1642-49) 당시의 커다란 대포를 말한다고 한다. 이 대포는 의회군의 거점이었던 Colchester에 있던 교회의 높은 담 위에 자리를 잡고 있었는데, 왕당파의 공격으로 그만 땅에 떨어져 박살이 났다고 한다. 왕당파가 거점을 장악한 후 Humpty Dumpty를 수리하려고 시도했지만 무위로 끝나 그 자리에 파묻었다고 전해 온다. 이 이야기에 따르면 위 시에 등장하는 king's horses는 기병대를,king's men은 보병대를 뜻한다고 한다. 또 다른 설은 1215년에 의회의 강권으로 마그나 카르타(권리장전)에 서명을 했던 존 왕의 입장을 대변한다고도 한다.

또 다른 설은 이 노래가 원래는 어른들을 위한 수수께끼였는데 세월이 흐르면서 어린이를 위한 라임으로 변했다는 것인데, 그것을 증명이라도 하듯이 유럽 여러 지역에서 똑같은 내용의 라임이 존재하고 있다. 오늘날 영어권의 아이들도  "Who is this big guy who's always taking the fall?" - "Humpty Dumpty" 라는 수수께끼를 즐기고 있다. 그리고 Humpty Dumpty 가 계란처럼 키가 작고, 동글동글하게 생겼으며 머리가 나쁜 사람을 지칭하던 말이라고도 하는데, Mr. Dumpty라고 하면 좀 떨어지는 사람(egghead)을 지칭하는 것이다.

이 라임이 고스란히 문학작품에 등장을 하는 예가 바로 ' 이상한 나라의 앨리스' (Alice in Wonderland, 1865) 로 유명한 Lewis Carroll(1832-1898, 본명은 Charles Lutwidge Dodgson)의 Alice 의 또 다른 모험을 그린 Though the Looking- Glass (1871) 제 6 장이다.

Alice 는 거울 저편의 세상이 궁금해 하다가 얼떨결에 다시 모험을 하다 계란 Humpty Dumpty를 만나게 되는데, 여기서 Humpty Dumpty는 자신이 존재하거나 존재하지 않는 시 모두를 안다고 잘난 체하는 현학적인 학자와 주어진 상황을 자기에 유리하도록 자의적으로 해석하는 어른을 상징하는 존재로 그려져 있다.

Alice는 Humpty Dumpty가 노래 그대로 담장 위에서 떨어지지 않을까 걱정하는데 Humpty Dumpty는 자기가 만일 떨어지면 왕이 기병대와 보병대를 보내주기로 약속했다고 말하는데, 아니나 다를까 Alice 가 그 자리를 떠나자마자 Humpty Dumpty 는 떨어져서 박살이 나고 약속한 대로 왕의 기병대와 보병대가 허겁지겁 현장에 도착을 한다. Lewis Carroll은 이처럼 잘난체 하는 어른의 모습을 동요에 등장하는 쉽게 깨어져 원상 복구가 불가능한 계란에 비유하여 빅토리아 시대의 지식인들을 마음껏 조롱하고 있는데, 위 두 작품에는 여러 편의 nursery rhyme이 쓰여 사회의 어두운 면을 비판하고 오히려 어린이가 가장 정상적이며 이성적인 존재라는 사실을 역설하고 있다. Lewis Carroll의 이러한 패러디 문학은 또한 일종의 사회 성원간의 약속이라고 할 수 있는 언어를 자기식으로  재창조하여 사용한 실험 정신으로 인하여 현재도 끊없는 관심의 대상으로 불멸의 작품임에 틀림없다.








출처 - !#6#!

작성자 cybrarian님의 블로그 - !#7#!







by 아이 | 2009/03/28 06:01 | Scrap & Tag | 트랙백(1)
트랙백 주소 : http://anex.egloos.com/tb/4269122
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from QOOK TV 블로그 at 2009/12/15 12:57

제목 : 어린이 영어회화, 거위아줌마와 함께라면 문제 없어요~
여러분은 혹시 Mother goose 라는 이름 들어 보셨나요? 엄마 거위 냐구요? 거위들의 대모? 처음 들어 보신분들을 위해 소개해 드릴게요. Mother gooses는 영국과 미국에서 오래전 부터 내려오는 구전 동요래요. 슈렉이나 토이스토리, 이상한 나라의 엘리스, 애거서 크리스티의 소설 아무도 없었다 등 영미권 문화 예술분야에서 어렵지 않게 찾아 볼 수 있답니다. 그 유명한 Mother gooses , 거위 아줌마가 쿡식구들에게도 이야기를......more

※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.
◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶


가슴을 펴고, 여유를 가지고, 웃으면서 조근조근. 감사하며 먹고 사는 이야기.
by 아이
카테고리
전체
about here & me
Why?@! (Q&A)
低俗하게 blahblah
Healthy& Beautiful 삶
ㄴDiet & Healthy life
ㄴFashion & Make up
ㄴ착장 기록, 메이크 업
ㄴyammy yummy - 食
ㄴㄴ자취생의 소꿉놀이 (요리)
Earth trip 지구별 여행 일기
ㄴ東京日記 (2007)
ㄴ日記 (2008~now)
ㄴ3&ka logs (2010~2011)
ㄴ韓國 내 나라 탐방
Enjoy study
ㄴCatholic holic
ㄴWorkroad
ㄴㄴS/M/C/G
ㄴ외국어 공부 연습장 (E,日)
ㄴ빵과 장미 (노동법,인권,심리)
ㄴ미디어 행동 네트워크 美行
Unlocked Secret (뻘글)
girl talk (18세 소녀감성)
ㄴ♡
My Favorite
ㄴ라이더가 되고 싶어
ㄴHappy hobby logs
Make something-文,畵,音
ㄴReview & 후기
ㄴ글(시,소설,수필,동화,기사)
ㄴㄴ이글루스 빌라 204호 아가씨
ㄴ그림 (일러스트, 원고, etc)
ㄴ사진 (前 in my days)
ㄴㄴ 오늘의 펑 포스팅 ^^;
ㄴ소리 (radio, 낭독, 노래)
Scrap & Tag
ㄴ기사,칼럼,영상,이미지등 감상
ㄴ알림장
etc
2011 인턴쉽 log
2014 호주 워홀


2016 달콩 봉봉
미분류

step by step
故 노무현 전 대통령의 서거를 진심으로 애도합니다.



이글루스 처음처럼 campaign이란?

When the Lore closes a door,
somewhere he opens a window.
示善香 翅宣向 時鮮享




믹시



최근 등록된 트랙백
ポールスミス バッグ
by Marc By Marc 所以..
バッグ コーチ
by サングラス オー..
이브가 왔다!
by 잠보니스틱스
한복 촬영 영상 기록 02
by 봄하늘
한복 촬영 영상 01
by 봄하늘
드레스 02
by 봄하늘
드레스 01
by 봄하늘
한복 촬영 03
by 봄하늘
2012 하반기 방명록
by 봄하늘
왜 그랬을까 * 일..
by 私たちのSEASON
올해의 마지막 레..
by 私たちのSEASON
종편에 나오는 아이돌
by 평범한 넷좌익골방..
Let's tag 1110090807 :>
by 私たちのSEASON
[동영상리뷰] 꺄..
by 私たちのSEASON
이글루 이름을 바..
by 私たちのSEASON
2011년 2/2분기 방명록
by 아이의 일상 기록
써니
by 잠보니스틱스
7/16-7/17 간사이 공..
by 아이의 일상 기록
MARVEL MOVIES ..
by 잠보니스틱스
엑스맨 퍼스트클래..
by 영화중독자 칼슈레이..